Бумажный самолет (verola) wrote,
Бумажный самолет
verola

Мужская версия игры в "принарядиться"



Перевожу Нобелевского лауреата на русский - стихами. Четыре строчки из Louise Glück - Нобелевская Премия по Литературе 2020. Они обожгли меня, потому что у меня написан пост дословно на эту тему. Перевела на русский..

Мужская версия женской игры

what if war
is just a male version of dressing up,
a game devised to avoid
profound spiritual questions?


а что если война
мужская версия игры в "принарядиться"
придуманная только для того,
чтоб трудные вопросы не решать?


* * * *

Тут много всего. Про то, как устроена жизнь на Земле. Про женскую психологию. Мужчины кривятся - ну, опять они наряжаются и вертятся перед зеркалом. А у женщин всё и всё время сжато внутри от боли - опять эти **** лезут воевать, лишь бы не делать действительно важное и трудное.

* * * *

У Глюк много великолепных строчек. А где же современные русские поэты такой силы? [Может быть я их не знаю]

Упало, упало, и не поднялось за 100 лет значение русского языка. Осип Мандельштам остается недостижимым Эверестом. Человек, который один оправдал существование земной цивилизации, вида Homo sapiens. Но Луиза Глюк - возносящийся в небо восьмитысячник. Все великое создается сейчас на английском. Ясно уже, за кем будет и следующая сотня лет.



Вот это стихотворение - Музыка Небес - мне безумно нравится - такой ритм, музыка в этой строчке I have a friend who still believes in heaven. Перевела, хотя английский вариант неповторим - музыка и грусть вместе.

Мой друг - по-прежнему - всё верит в рай.. Первые 6 строчек Глюк сказала просто про меня, хотя мы не знакомы..

Ну что? Поиграем? Здесь у нас столько талантов. Внесем маленький вклад в продолжение существования русского языка - переведите на русский любой кусок из Музыки Небес? Текст под катом. Вот это был бы один из моих вариантов запредельного счастья - сидеть дома и переводить Louise на русский стихами - или писать в прозе романы по ее сюжетам. Какое это было счастье..

Celestial Music

I have a friend who still believes in heaven.
Not a stupid person, yet with all she knows, she literally talks to God
She thinks someone listens in heaven.
On earth she's unusually competent.
Brave too, able to face unpleasantness.

We found a caterpillar dying in the dirt, greedy ants crawling over it.
I'm always moved by disaster, always eager to oppose vitality
But timid also, quick to shut my eyes.
Whereas my friend was able to watch, to let events play out
According to nature. For my sake she intervened
Brushing a few ants off the torn thing, and set it down
Across the road.

My friend says I shut my eyes to God, that nothing else explains
My aversion to reality. She says I'm like the child who
Buries her head in the pillow
So as not to see, the child who tells herself
That light causes sadness-
My friend is like the mother. Patient, urging me
To wake up an adult like herself, a courageous person-

In my dreams, my friend reproaches me. We're walking
On the same road, except it's winter now;
She's telling me that when you love the world you hear celestial music:
Look up, she says. When I look up, nothing.
Only clouds, snow, a white business in the trees
Like brides leaping to a great height-
Then I'm afraid for her; I see her
Caught in a net deliberately cast over the earth-

In reality, we sit by the side of the road, watching the sun set;
From time to time, the silence pierced by a birdcall.
It's this moment we're trying to explain, the fact
That we're at ease with death, with solitude.
My friend draws a circle in the dirt; inside, the caterpillar doesn't move.
She's always trying to make something whole, something beautiful, an image
Capable of life apart from her.
We're very quiet. It's peaceful sitting here, not speaking, The composition
Fixed, the road turning suddenly dark, the air
Going cool, here and there the rocks shining and glittering-
It's this stillness we both love.
The love of form is a love of endings.


1. The Meaning of Despair in Louise Glück’s Poetry
https://thewire.in/culture/louise-gluck-poetry-nobel-prize-literature
2. Louise Glück : 17 poems
http://favereys.blogspot.com/2019/06/louise-gluck-17-poems.html
Tags: настоящие люди, прекрасное, уроки английского
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo verola july 24, 2016 21:00 302
Buy for 200 tokens
На картинке Жанна Ким. Когда спорят прекрасные дамы, а вы собираетесь вмешаться, выясните сначала какие силы стоят за каждой дамой, потому что беспризорными они бывают редко. Чтобы не оказаться со своим хвостом и копытом сатира перед 20-метровым Зевсом в лютом гневе. Акт 1. Наказать по…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 70 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Я вам тут катренов награфоманил.


Моя подруга верит в небеса.

Хоть неглупа, и все о жизни знает,

Как прежде, мысли богу поверяет,

Внимая тихим горним голосам.


Мы гусеницу видели в грязи,

Терзаемую муравьиной стаей.

И эта катастрофа разрасталась,

Сумев мое сознание поразить.


Я, как дитя,  зажмурила глаза.

Моя подруга дикую реальность

Напротив, приняла легко, как данность,

Но гусеницу для меня спасла.


Она меня учила, словно мать,

Настойчиво, как доктор пациента,

Как мне, подобно ей, без сантиментов,

Легко печали мира принимать:


Тебя пугает жизни круговерть.

Ведь ты, закрыв глаза, не видишь бога,

И потому робеешь, недотрога,

Хотя уже давно пора взрослеть


Когда полюбишь мир, каков он есть,

Мне повторяла в зимних снах подруга,

Ты вырвешься из сумрачного круга,

Чтобы услышать музыку небес.


Наверх взглянула - лучше б не смотреть.

Снежинки, как взбалмошные невесты.

Ни бога, ни ее, и мы не вместе,

Нас разделяет призрачная сеть.


В реальности мы на траве сидим.

Дорога, птичий крик, закат сияет.

Нас одиночество не испугает,

И смерть вполне уместна впереди.


Моя подруга чертит круг в грязи,

Где гусеница замерла по центру.

Все рассчитав и выверив до цента

Она стремится образ завершить.


Мы так тихи, сидим лицом к лицу.

Темна дорога. Засветились скалы.

Здесь нам открылась тайна мирозданья:

Любовь к началу есть любовь к концу.
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →