Бумажный самолет (verola) wrote,
Бумажный самолет
verola

Category:

Затягивание Часть 1

А вы откладываете важное на последний момент? Термин "procrastinator" не существует в русском языке. Интересно, почему) Это такая фундаментальная разница культур? Procrastinator - человек который откладывает супер важное дело на последний момент, не начинает этого делать, пока не остается абсолютного минимума времени для выполнения задачи.

А вот в американской литературе по организации жизни и самосовершенствованию тема "Затягивания" одна из самых популярных. Даже, наверное, самая популярная после "Как стать миллионером к 35 годам".

Очень интересно почему термин не существует в русском языке.

Потому что здесь не бывает ничего важного? Потому что никакие установленные сроки ничего не значат? Или потому, что никто никогда ничего не затягивает? ))

* * * *

Теперь, конечно, есть калька - английский термин русскими буквами - прокрастинатор. В принципе, я не только не против переноса слов, считаю, что надо это делать организованно и массово.

Абсолютно необходимо учредить специальный Комитет по Расширению Русского Языка, КРРЯ - и вводить в Русский по 200-300 новых слов ежегодно, минимум, потому что иначе наступит русскому полный капец, и скоро. Слишком многого совсем нет, и слишком медленно он развивается сейчас.

* * * *

Но конкретно "прокрастинатор" мне не симпатичен. Звучит ужасно, совсем не придумать женского рода. Лучше - затягиватель. Или затягивательница.

Тема очень важная, хочу про нее написать несколько статей. Потому что она имеет непосредственное отношение к тому, как мы планируем и выполняем все в нашей жизни.

Там много граней и тонких переливов красок..

А вы откладываете на последний момент выполнение очень трудного и важного?

Сплошь и рядом
58(40.6%)
Довольно часто
60(42.0%)
Редко, по мелочам
11(7.7%)
Всегда всё важное делаю с запасом
14(9.8%)
Tags: лайфхак, уроки английского
Subscribe

Posts from This Journal “лайфхак” Tag

promo verola july 24, 2016 21:00 302
Buy for 200 tokens
На картинке Жанна Ким. Когда спорят прекрасные дамы, а вы собираетесь вмешаться, выясните сначала какие силы стоят за каждой дамой, потому что беспризорными они бывают редко. Чтобы не оказаться со своим хвостом и копытом сатира перед 20-метровым Зевсом в лютом гневе. Акт 1. Наказать по…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 58 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Bestnikarn

June 14 2020, 12:30:43 UTC 3 months ago Edited:  June 14 2020, 16:02:53 UTC

  • New comment
Как часто бывает со словами, это не на все 100 верно. В conscience гораздо больший процент рациональности (параллельное значение - сознание), а в совести - "души" (soul). Скажем, "Совесть нации" и "Conscience of the nation" - ощутимо разные "звания".

Conscience ближе к «убеждениям», чем к совести. У Пушкина в Скупом Рыцаре: «… совесть никогда не грызла, совесть, Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть, Незваный гость, докучный собеседник, Заимодавец грубый, эта ведьма, От коей меркнет месяц и могилы Смущаются и мертвых высылают …» А у Шекспира в Ричарде III: “My conscience hath a thousand several tongues, And every tongue brings in a several tale, And every tale condemns me for a villain.” У моей совести тысячи разных языков, И каждый язык рассказывает несколько историй, и каждая история клеймит меня как злодея. То есть русская совесть живёт в груди, а английское conscience в голове 😊.

Или, например, более адекватный перевод «бессовестный» это unscrupulous. Unconscious это вообще не о том, а unconscionable это скорее просто козёл, м***к или п***с 😊. Мне не удаётся придумать совсем удовлетворительное слово для "совести" на английском. В немецком, кстати тоже, "Gewissen" гораздо более рациональное, "мозговое". Набоков, так и не нашёл аналога слову "пошлость" и просто транскрибировал его, хотя в английском гораздо больше слов и корней.
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →